Frauenlyrik
aus China
孤独者的乐 |
Die Freude der Einsamen |
| 深夜,寒风无家可归, | Tief in der Nacht ist der kalte Wind ohne Bleibe |
| 城市的大街小巷盛满寂寥, | Die großen Straßen und kleinen Gassen der Stadt sind voller Einsamkeit |
| 摩天建筑昂头默然。 | Die Wolkenkratzer heben schweigend ihre Köpfe |
| 唯有楼群窗棂上放射的苦在闪烁。 | Nur ein glimmerndes Licht dringt durch die Fenstergitter der Häuser |
| 天上的星星,窃窃私语。 | Die Sterne am Himmel flüstern |
| 月亮毫无睡意,静静地审视 | Der Mond ist so gar nicht schläfrig, ruhig sieht er alles an |
| 这世间的黑夜,研读着 | Auf dieser Welt studiert die Nacht |
| 它深藏的心事。 | Die tief verborgenen Dinge, die ihr auf dem Herzen liegen |
| 月光来到树梢,聆听寒风 | Das Mondlicht erreicht die Spitzen der Bäume und hört der Einsamkeit des kalten Windes |
| 的孤独。我把孤独里包裹的 | Aufmerksam zu. Ich reiße die in meine Einsamkeit verpackte Wärme auf |
| 暖,剖出献给这暮秋的夜, | Und biete sie dieser Nacht im Spätherbst an |
| 让它少一份生活的寒。 | Um sie in ihrem Leben etwas weniger Kälte spüren zu lassen |